Blog Detail

  • 枕草子4种汉译本对比

    枕草子4种汉译本对比

    昵称63703230

    2022-04-05

    | 转藏

    展开全文

    不怕不识货,就怕货比货。我一句一句地对比,我想高下立显是肯定的。周作人原书中把自己加入的内容用方括号括起,这里也一样做。枕草子·卷一·第一段 版本日 语原文 春はあけぼのhttp://book.douban.com/annotation/13650510/周作人译本 中国对外翻译出版公司 2001年初版初印林文月译本 台湾洪范书店 2000年于 雷译本 河北教育出版社 2002年叶匡政译本 海峡文艺出版社 2003年 标题日 春はあけぼの周 四时的情趣林 春曙為最于 四季风光叶 四季的情趣日 春はあけぼの。やうやう白くなりゆく、山ぎは少しあかりて、周 春天是破晓的时候【最好】。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,林 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,于 春天黎明很美。发白的山头,天色微明。叶 春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,日 紫だちたる雲の細くたなびきたる。周 紫色的云彩微细的横在那里,【这是很有意思的。】林 泛紫的細雲輕飄其上。于 紫红的彩云变得纤细,长拖拖地横卧苍空。叶 紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。日 夏は夜。月のころはさらなり、周 夏天是夜里【最好】。有月亮的时候,这是不必说了,林 夏则夜。有月的时候自不待言,于 夏季夜色迷人。皓月当空时自不待言,叶 夏天是夜里最好。有月亮的时候,不必说了,日 やみもなは、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。周 就是暗夜,有萤火到处飞着,【也是很有趣味的。】林 無月的闇夜,也有羣螢交飛。于 即使黑夜,还有群萤乱飞,银光闪烁;叶 就是暗夜里,萤火虫到处飞着,或只有一两只发出微光点点,也是很有趣味的。日 雨など降るもをかし。周 那时候,连下雨也有意思。 林 若是下場雨甚麼的,那就更有情味了。于 就连夜雨,也颇有情趣。叶 飞着流萤的夜晚连下雨也有意思。春夏部分的比对得出的结论是,叶匡政本大量抄袭周作人版本,但又不全抄,人家好好的文字,偏删掉方括号,再拿去改一两个字,搞得味道很差,不足观。第一个pass掉。周作人偏白话,林文月则是半文半白。林用偏古文的语言翻译古日语随笔,是有道理的。语言也无可挑剔。周作人也颇具韵味,是用民国时期的白话文语言。增加了很多自己的句子。这是颇有情趣的。反复看了五六遍依然感到不分上下。只能是并列第一了。难怪读枕草子的人一半喜欢周,一半喜欢林,且数量几乎相等。看来这两个人是各领风骚了。这也是很有意思的。于雷一看就知道非常逊色。“长拖拖地横卧苍空”一句糟透了,完全没有女人味,你当是豪放派宋词啊。标题也很差“四季风光”完全没有情趣,这是很没有意思的。顺便附上叶匡政的秋冬部分,以供参考,不再花时间对比了。最后面到所字,印刷发生错误,少了四句话。好像所有的这本书都有这个问题,可见其质量低劣。把周作人译本换行附在后面。秋天是傍晚最好。夕阳辉煌地照着。到了接近山边的时候,乌鸦就要归巢去了,三四只一起,两三只一起急匆匆地飞去,这也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飞去,随后越看变得越小了,也真是有趣。到了日落以后,风的声响以及虫鸣声,不用说也都是特别有意思的。 冬天是早晨最好。下雪的时候可以不必说了,有时只是雪白地下了霜,或者就是没有霜雪但也觉得很冷的天气,赶快生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退,所(有地炉以及火盆里的火,【都因为没有人管了,】以致容易变成了白色的灰,这是不大对的。)日 秋は夕暮れ。夕日のさして山の端いと近うなりたるに、周 秋天是傍晚最好。夕阳很辉煌的照着,到了很接近了山边的时候,林 秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,于 秋光最是薄暮。夕阳发出灿烂的光芒。当落日贴近山巅之时,日 烏の寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。周 乌鸦都要归巢去了,便三只一起,四只或两只一起急匆匆地飞去,这也是很有意思的。林 烏鴉反巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。于 恰是乌鸦归巢之刻,不禁为之动情。累了。下次有空继续把。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。

    转藏

    分享

    QQ空间

    QQ好友

    新浪微博

    微信

    献花(0)

    +1

    来自:

    昵称63703230

    >

    《读书时间》

    举报/认领

    上一篇:

    下一篇: