2. 语法学习是极端重要的
关于这一点,不同的机构可能会有不同的观点。我们善恩的观点是,语法极端重要。一定需要学好学扎实。当然,这个结论的前提是假设学生是一个普通人。无师自通的天才咱不讨论。
大量的原汁原味的英语环境下,学生是否能够自动“习得”英语语法?可能性很小。大量美高学生的语法一塌糊涂就是证据。实际上,不光是美高学生,就是美国本土的学生,语法也是个大问题。我和邱老师在波士顿见识了许多这样的学生。实际上,SAT的语法部分美国考生的平均成绩转换为百分制也就60多分,这也解释了没什么基于人工智能的语法纠错软件Grammarly这么火的原因。
有些人可能会认为,我并不想孩子成为语言学家,只要能应用交流就行了,不必那么讲求语法吧。问题在于,语法不精的写作和口语,就像掺了无数砂子的冰激凌,会严重影响沟通的效果。如果是学生的paper,语法多到一定的程度就直接fail了,至于在口头交流时,语法错误太多也会让人感觉到缺乏教养。这其实比口音更煞风景。
更重要的是,语法不好的学生,难以进行高级阅读。英语作为一门语言和汉语最大的差别就在于英语的逻辑性和范式性强,句式结构复杂,而语法就是我们用以解析句子的工具。即使是现在,我和邱老师在阅读一些长难句时,还需要时常借助于语法进行分析推理。语法掌握不好的学生,我们几乎可以百分之百地确定,他们的阅读也好不到哪里去。我们在波士顿遇到的英文跛脚的学生,最大的问题就是语法不行。因为不懂语法,所以长难句无法理解,该糊涂的一直还是糊涂着。全英文环境浸泡再久,也是枉然。
当然,善恩承认语法很重要,并不等于我们认同国内的语法学习方法。狂刷语法题目是极其低效的做法,我认为语法的学习和阅读应该是一个齐头并进的有机过程:刚开始我们是凭借语法对复杂句子进行分析,并进而扩大我们的阅读自由度。同时,阅读的过程也是使我们的语法更熟练的过程,因为随着句子解析的过程不断重复,我们最终不再依赖于语法规则进行分析句子,因为我们已经将这些规则内化为自己的直觉 —— 也就是我们通常说的语感。但问题是,如果语法的基础一开始不扎实,那么这个语感也无从谈起。很多时候,如果没有语法规则,那么很多时候形成的语感都是错的。例如,诸如“There are many problems need to be addressed”这样的典型病句,我们就遇到很多美高生说:读起来好顺啊。
关于语法学习的问题,这篇值得推荐: 中国学生英语学习常见错误:忽略语法
3、单词也是需要背的
这个道理其实蛮简单的。词汇量是基础,是硬通货。问题是,这个词汇量怎么来?
最理想的状态是,学生有足够的时间进行充分的阅读,并且他有足够的悟性,能够根据上下文对单词词义进行准确猜测,并且记忆力超群 — 在不同场合遇到几次之后,就记住这个单词了。可惜绝大部分学生都不是属于此类:他们平时功课也很多,留给英语学习的时间本身就有限;他们在阅读时遇到的生词多了,读着读着就迷糊了。所以,词汇需要单独学习,这是毫无疑问的。
当然,光背单词却不阅读,却也是万万不可的。没有在阅读中加以巩固的词汇,就像没有植被固定的泥沙,在时光的流水中一冲就走。有人认为,背单词很枯燥,会影响学习英语的兴趣。首先,这种想法极其危险。我非常反对这种“兴趣原教旨主义”:仿佛一切学习都需要有兴趣引导。这世界哪有这么美好?你能保证学校的功课都是你感兴趣的吗?你能保证你人生中所有的事情都是你感兴趣的吗?当然不是,或者说,大部分情况下都不是。克服困难,解决问题,并从中获得成就感和愉悦感,这才是学习的正确姿势。
关于如何高效地学习词汇,我以前写过的这篇文章,值得推荐: 关于英语单词的一切,都在这篇文章里了
4、不要夸大外教的功效
要说英语外教资源,这世界上没有什么地方比波士顿更丰富。但大波士顿地区的美高生和本土ABC,找邱老师补习SAT的学生络绎不绝,其中不少都是在“外教补习班”学过之后找过来的。
当然,你可以说是中国人对考试研究得透彻。但这不是最主要的原因。更重要的原因在于:我们作为中国老师,更能理解中国学生学习英语的难处。外教和中国学生之间的沟通,怎么说呢,就像是一个理工直男和文艺女青年之间的沟通的放大版 —— 明明大家讲的是同一种语言,但就是get不到对方的点。
我和邱老师都认为:作为一个英语老师,必须要有足够的预判能力,能提前感知到学生可能在何处发生理解偏差,也就是所谓的痛点和痒处,并进行针对性的讲解。而这些预判,需要基于相同的文化背景甚至是母语习惯,这才是外教永远无法取代高水平中教的根本原因。
关于如何正确外教的问题,我以前也写过多篇文章。下述这篇是值得参考的。为什么外教和美高,都教不好中国人英语?
5、借助母语的翻译是非常有效的学习方法
时下,“英语思维”是一个听上去非常厉害的词汇。基于这种认知,很多人对学习过程中借助母语极其排斥。但实际上,无论是邱老师还是我,都非常喜欢在授课中要求学生对长难句进行逐词翻译。事实证明,这种方法非常有效。学生对于句子结构的把握,对于词汇含义理解的准确度,对于上下文之间的逻辑的理解,在翻译过程中一目了然。而这非常有助于对学生的错误理解进行“矫正”。
有人认为这种方法会打断“英语思维”的形成。但实际上,使用中英文双语,更有助于学生深刻体验两种语言的区别,反而更有助于深度掌握英语的表述习惯。至于说是否有助于培养“英语思维”,因为“英语思维”这个词汇的涵义过于飘逸,我这里就不展开论述了。
时间有限,我们今天就聊到这,我们下次见,祝各位圣诞快乐!Merry Christmas! 返回搜狐,查看更多